Vous l’avez sûrement déjà remarqué lors d’un voyage au Vietnam ou dans les pays accueillant une diaspora vietnamienne, que Nguyen figure parmi les noms de famille les plus courants au monde.
En effet, en terme de popularité et en chiffre, les Nguyen dépasse les Hernandez dans le monde hispanique, Martin et Dupont en France, Mohamed dans le monde arabe ou encore les Smith et Jones du monde anglo-saxon. Car plusieurs études statistiques s’accordent pour évaluer à près de 40% de la population vietnamienne portant ce nom et ses composantes. Sur une population actuelle de 97 millions d’habitants, nous vous laissons faire le calcul !
Les origines et les raisons de prédominance du nom Nguyen
En raison de la longue domination chinoise sur le Vietnam, le nom “Nguyen” trouve probablement son origine ancienne dans le nom cantonnais “Yuen”. Nguyen signifie “Premier, intact, originel”. Les francophones prononcent souvent \ɛn.ɡɥi.jɛn\ pour le nom Nguyen, cette prononciation diffère de la prononciation vietnamienne qui est \ŋwiən˧ˀ˥\, ça ressemble à « ngwieune » (le graphème ng se prononce \ŋ\, comme le ng du mot camping).
La prédominance de ce nom est due à une raison principale liée à la loyauté :
- Le peuple, par soumission ou par loyauté, adoptait le nom de la dynastie régnante au pouvoir. Les Nguyen (1802-1945) sont la dernière famille qui accède au trône impérial au début du 19ème siècle. Elle a pu faire imposer son nom car elle a contribuée à l’unification du pays, avant la colonisation française et l’avènement de la République socialiste du Vietnam. Les membres des dynasties précédentes, déchues, comme celle des Ly ou des Mac, changèrent délibéremment leurs noms pour éviter les représailles.
De ce fait, contrairement en Occident, il y a très peu de patronymes au Vietnam. Les autres noms de famille, tels que Tran, Dang, Vo, Ngo, Pham sont aussi le nom d’anciennes familles impériales qui ont précédé les Nguyen. A savoir que souvent entre les différentes familles portant le même nom de famille, il n’y a aucun lien de parenté.
C’est pourquoi, chaque Vietnamien se doit avoir deux prénoms, le premier étant une sorte de patronyme précédant leur prénom principal qui les distingue des personnes ayant le même nom de famille.
Fonction du prénom au Vietnam
Auparavant, le premier prénom n’avait souvent qu’une fonction esthétique. “Van” était souvent choisi pour les garçons car il signifie littérature (qui était exclusivement réservé aux garçons). “Thi”, par contre, a une connotation féminine, ce nom fait penser à la douceur et à la gentillesse.
Au Vietnam, les prénoms choisis par les parents expriment leur rêve qu’ils ont pour leurs enfants : chaque prénom a une signification précise et résume le destin souhaité à chacun d’entre-eux. Les noms féminins privilégiés sont liés aux fleurs, pierres précieuses et à la nature, alors que les noms masculins évoquent un caractère, un trait de la personnalité ou encore des forces de la nature.
La liste des prénoms vietnamiens
Voici une liste des prénoms vietnamiens les plus usuels et leur signification en français ! Utile pour les futurs parents, mais pas que !
Les prénoms féminins
A:
An : Tranquillité
Ân : Faveur, reconnaissance
An Bình : Qui aime la paix
Ánh : Rayon de soleil
Anh : Intélligence
Minh Anh : Le roi intélligent
Anh Minh : Impartial
Tú Anh : Élégant
Bạch Dương : Peuplier blanc
Bạch Vân : Nuage blanc
Bảo : Précieux
Bảo Châu : Perle précieuse
Bảo Ngân : Argent précieux
Bảo Ngọc : Perle/Pierre précieuse
Bảo Trâm : Bijoux précieux
Bích : Couleur verte d’une pierre précieuse
Bích Thuỷ : Eau d’émeraude
Bích Trâm : Épingle de jade
Bình : La paix
Bình Minh : Aurore
C:
Cẩm Nhung : Velours brodé
Cẩm Vân : Nuage pourpre
Châu : Perle
Chinh : Conquête
Đào : Fleur de pêcher
Đoan Trang : Décent
Đoàn : Union
Dung : Beauté
Dương Cầm : Piano
Duyên : Chance
Giang : Rivière
H :
Hải Yến : Salangane
Hoa : Fleur
Hoạ Mi : Rossignol
Hoài : Qui se souvient
Hoài Hương : Nostalgie de son pays
Hoàng Mai : Fleur d’abricot jaune
Hoàng Yến : Canari
Hương : Parfum
Hương Lan : Parfum d’orchidée
Huyền Trân : Merveille
Huệ : Lys
Hà : Rivière
Hà Thanh : Rivière à l’eau limpide
Hằng : Lune
Hồng : Rose
Hồng Đào : Rose et Fleur de cerisier
Hồng Quế : Rosier cannelle
Hồng Vân : Nuage rose
K :
Khánh Ngọc : Grande plaque en jade
Khánh Vân : nuage coloré
Khuê : jeune fille ou jeune femme
Kim : or ou aiguille
Kim Anh : platine
Kim Chi : branche d’or
Kim Huệ : lys d’or
Kim Liên : lotus d’or
Kỳ Duyên : heureuse coïncidence
L :
Lam : bleu
Lan : orchidée
Lan Anh : orchidée blanche
Lan Chi : branche d’orchidée
Linh : âme
Linh Huệ : lys sacré
Liên : lotus
Loan : phénix
Lưu Ly : myosotis
Lê : larmes
Lệ Quyên : jolie fille
Lệ Thu : larmes d’automne
M :
Mai : fleur d’abricot
Mai Lan : fleur d’abricot et orchidée
Mai Phương : parfum de fleur d’abricot
Mận : prune
Minh Châu : perle lumineuse
Minh Hiền : intelligence et douceur
Minh Nguyêt : lune qui éclaire
Minh Tâm : cœur pur
Minh Thu : jeune fille intelligente
Minh Tuyêt : neige étincelante
My : belle
My Châu : Amérique
My Duyên : beauté et grâce
My Tâm : grand cœur
N :
Nam Phuong : sud
Nga : belle
Ngoc : pierre fine
Ngoc Anh : perle lumineuse
Ngoc Bich : émeraude
Ngoc Chau : pierre précieuse
Ngoc Dung : belle physionomie
Ngoc Huong : parfum précieux
Ngoc Lan : ylang-ylang
Ngoc Loan : phénix de jade
Ngoc Suong : gouttelettes de rosée
Ngoc Trân : perle précieuse
Ngoc Yên : hirondelle de jade
Nguyêt Anh : clair de lune
Nguyêt Nga : déesse de la lune
Ngân Hà : voie lactée
Nhu Quynh : comme le rubis
Nhung : velours
O:
Oanh : loriot
P:
Phi Yên : dauphinelle
Phong Lan : orchidée
Phuong : fleur de flamboyant
Phuong Anh : senteur de fleur de cerisier du Japon
Phuong Liên : senteur de fleur de lotus
Phuong Mai : senteur de fleur de cerisier de Chine
Phuong Thao : herbes parfumées
Q:
Quynh Anh : beauté du rubis
Quynh Chi : branche de jade
Quynh Dao : sorte de pierre précieuse
Quê : cannelle
S:
Sen : lotus
Son Ca : rossignol
Suong : rosée
T:
Thai Hà : grand fleuve
Thanh : pure
Thanh Giang : fleuve bleu
Thanh Huong : agréable parfum
Thanh Hà : jolie rivière
Thanh Lan : jolie orchidée
Thanh Loan : phénix bleu
Thanh Mai : fleur d’abricot vert
Thanh Thuy : eau claire
Thanh Vân : nuage bleu
Thanh Xuân : jeunesse
Thi : poésie
Thiên Huong : parfum céleste
Thiên Nga : cygne
Thiêu Hoa : fleurs printanières
Thoa : épingle à cheveux
Thu : automne
Thu Hà : rivière automne
Thu Hông : rose d’automne
Thu Suong : rosée d’automne
Thu Thao : végétation d’automne
Thu Thuy : eau d’automne
Thu Trang : maison en automne
Thu Vân : nuage d’automne
Thuy Diêm : beauté
Thuy Duong : peuplier
Thùy Linh : main mystérieuse
Thuy Ngoc : jade bleu
Thuy Tiên : Jonquille
Thuy Trang : douce et décente
Tiên : fée
Trang : décente
Trinh : virginité
Truc Dào : laurier rose
Truc Linh : bambou sacré
Truc Mai : bambou et abricotier
Trâm : épingle à cheveux
Trâm Anh : famille noble
Trân Châu : perle
Tu Khuê : jeune fille belle et élégante
Tu My : intelligence et beauté
Tu Quynh : joli rubis
Tuong Vi : rosier
Tuyên : source
Tuyêt : neige
Tuyêt Mai : fleur d’abricot blanc
Tâm : cœur
Tâm Giao : grande amitié
Tô Nga : belle fille
Tô Tâm : cœur pur
U :
Uyên : érudit
V :
Vân : nuage
X :
Xuân : le printemps
Xuân Hoa : fleurs du printemps
Xuân Huong : parfums des fleurs printanières
Xuân Lan : orchidée printanière
Les prénoms masculins :
A :
Ân : faveur
An : tranquilité
Anh Dung : courageux
Anh Hùng : héros
Anh Kiêt : héros
Anh Minh : impartial
Anh Tài : talentueux
Anh Tú : élégant
B :
Bach : cyprès
Bảo : précieux
Bao Quôc : protectorat
Binh : paix
Binh Minh : aurore
Cao Minh : grande intelligence
Cao Son : haute montagne
Chí : volonté
Chi Hiêu : très pieux
Chi Linh : très sacré
Chi Tài : grand génie
Chi Thành : très sincère
Chiên : combat, lutte
Chiên Thang : victoire
Chung : carillon, cloche
Chuong : littérature
Chuyên : spécialiste, expert
Công : travail
Công Danh : fonctions honorifiques
Công Minh : équitable
Công Tâm : sens du devoir
Công Thành : œuvre achevée
Cung : flèche
Cuong : fermeté
D :
Dai : Grand, grandiose
Dai Danh : Grande renomée
Dai Hùng : Grand Héros
Dai Nghia : Grand devoir
Dai Phuc : Grand bonheur
Dai Quôc : Grand pays
Dân : Peuple
Danh : Renommée
Dat : Réussite
Doàn : Union
Dông : Bronze
Dông Hai : Mer de l’Est
Du : Voyage
Duc : Vertu
Duc Tri : Vertu et intelligence
Dung : Courageux
Duy : Unique
Duy Quang : Unique lumière
Duy Tân : Modernisme
G :
Gia : Famille
Gia Bao : Trésor de famille
Gia Khanh : Joie de famille
Giang : Rivière, fleuve
Giao : Doctrine, religion
Hà Giang : Rivière
Hai : Océan, mer
Hai Dang : Phare maritime
Hiêp : Accord, convention
Hiêu : Piété envers ses parents
Hoà : Paix, concorde, harmonie
Hoà Hiêp : Concorde
Hoài Duc : Vertueux
Hoài Nam : Nostalgie du Sud
Hoan : Joie
Hoàn Vu : Univers
Hoàng : Jaune, Royal
Hoàng An : Faveur royale
Hoàng Hà : Fleuve jaune
Hoàng Kim : Or
Hoàng Long : Dragon Royal
Hông Ân : Grande faveur
Hông Duc : Grande vertu
Hông Hà : Fleuve Rouge
Hông Hai : Mer Rouge
Hông Phuc : Grand Bonheur
Huân : Entraînement
Hung Phat : Prospérité
Hùng Son : Montagne imposante
Huy : Lumière, brillant
Huy Hoàng : Splendide
K :
Khang : Joie et prospérité
Khanh : Allégresse
Khiêm : Modestie
Khoa : Diplômé
Khôi : Bel homme
Kiêm : Examinateur
Kiên : Vaillant
Kim : Or
Kim Hoàn : Orfèvre
Kim Quy : Tortue d’or
L :
Lam : Bleu
Lâm : Forêt
Lân : Licorne
Lâp : Création
Lâp Thê : Création du monde
Lich : Elégant
Liêm : Intégrité
Linh Dan : Médicament miraculeux
Linh Vu : Pluie bienfaisante
Lôc : Prospérité
Loi : Avantage, bénéfice
Long : Dragon
Luân : Rotation
Luât : Loi
Luc : Force, Energie
Luong : Honnête
Luyên : Entraînement
M :
Mân : Esprit perspicace
Manh : Force
Manh Dinh : Maison communale imposante
Manh Tiên : Avance rapide
Minh : Clair
Minh Duc : Grande vertu
Minh Hùng : Intelligent et héroïque
Minh Mân : Lucide
Minh Mân : Lucide, perspicace
Minh Quân : Roi lucide
Minh Tuân : Intelligent et élégant
Môc : Bois
Môn : Porte
Mông Bao : Trésor de rêve
N :
Nghi : Energie
Nghia : Dévouement
Nghiêm : Sérieux
Nghiêp : karma
Ngoc : Perle, pierre précieuse
Ngoc Duc : Grande vertu
Ngoc Long : Dragon de Jade
Ngoc Son : Montagne de jade
Ngôn : Parole
Ngu : Cinq
Nguyên : Entier
Nhân : Bonté
Nhât : Soleil, jour
Nhât Minh : Lumière du jour
P :
Phap : Aimer
Phat : Prospérité
Phi hùng : Fabuleusement héroïque
Phong : Vent
Phong Phu : Richesse, abondance
Phu Cuong : Riche et puissant
Phu Gia : Famille riche
Phuc : Bonheur
Phùng : Heureuse rencontre
Q :
Quach : Remparts
Quân : Roi, seigneur
Quang : Sérénité, lumière
Quang Hai : Mer lumineuse
Quang Minh : Intelligent et droit
Quang Vinh : Gloire
Quôc : Patrie
Quôc Bao : Objet précieux pour la nation
Quôc Doanh : Etatisé
Quôc Hùng : Puissance nationale
Quôc Huy : Emblème national
Quôc Thang : Victoire nationale
Quôc Trung : Fidèle à la patrie
Quy : Tortue
Quynh : Rubis
S :
Sang : Distingué
Sinh : Naissance
Son : Montagne
T :
Tâm : Coeur
Tân : Nouveau
Thach : Pierre
Thai : Très grand
Thai Binh : Grande paix
Thai Hoà : Grande harmonie
Thang : Victoire
Thành : Citadelle
Thanh Bach : Pauvre et pur
Thanh Dam : Frugal
Thành Dat : Réussite
Thanh Khiêt : Pureté
Thanh Liêm : Intégrité
Thanh Minh : Azur
Thanh Minh : Clarifier, justifier
Thành Nhân : Devenir un homme bien
Thanh Phong : Vent frais
Thanh Quang : Splendeur
Thanh Thê : Célébrité et influence
Thanh Tinh : Pur
Thanh Tu : Charmant
Thanh Tùng : Beau sapin
Thiên : Ciel
Thiên An : Paix céleste
Thiên Dinh : Volonté de Dieu
Thiên Huu : Providence
Thiên Phu : Don inné
Thiên Tài : Génie
Thiêu Quang : Lumière du printemps
Tho : Longévité
Thông : Erudit
Thông Dat : Parfaite connaissance
Thuân Thiên : Conforme à la volonté du Ciel
Thuc : Connaissance
Thuyêt : Discours
Tiên : Progrès
Tin : Croyance
Toàn : Entier
Tong : Obéissance
Tri : Gouverner
Tri Dung : Sagesse et courage
Triêt : Philosophie
Triêu : Dynastie
Trong Hiêu : Respect de la piété filiale
Trong Hoà : Aimant la paix
Truc : Bambou
Trung : Fidèle
Trung Dung : Fidèle et loyal
Trung Hiêu : Loyalisme et piété
Trung Kiên : Fidèle et persévérant
Trung Luong : Fidèle et honnête
Trung Nghia : Fidélité
Trung Tin : Fidèle
Trung Truc : Franc, honnête
Truong : Long
Truong An : Paix durable
Truong Chinh : La Longue Marche
Truong Giang : Long fleuve
Truong Ky : Longue période
Truong Son : Cordillère annamitique
Tuân : Obéir
Tuân Kiêt : Distingué
Tuân Ngoc : Perle lumineuse
Tuân Tu : Brillant, distingué
Tuê : Intelligent
Tùng Lâm : Forêt de pins
Tuong : Parfaite connaissance
V :
Van : Littérature
Vân : Nuage
Viên : Eloigné
Viêt : Vietnam
Vinh : Honneur
Vinh Hiên : Gloire
Vinh Phuc : Eternel bonheur
Vinh Quang : Gloire
Vo : Militaire
Vu : Pluie
Vuong : Prospère
X :
Xuân Hai : Printemps sur la mer
Xuân Huy : Lumière printanière
Xuân Son : montagne au printemps
Sur 3 vietnamiens que je connais au Vietnam, elles ont toutes les 3, Nguyen dans leurs noms. C’est impressionnant.
Merci pour l’explication.
Eh, eh ! Moi aussi je suis “Nguyen”, héritage de mon papa selon l’habitude française. Les Français le prononcent un peu n’importe comment, mais si vous voyiez la tête des Espagnols quand ils doivent lire mon nom ! Ils s’en étranglent, les pauvres !
Merci beaucoup pour toutes ces infos.
Maintenant j’en sais plus sur l’origine du nom et prénom de ma femme.
Elle s’appelle N’GUYEN Thi Bich Thao 🙂 comme beaucoup d’autres femmes au Vietnam.
Ses parents portent tout les deux le même nom de famille “N’GUYEN” sans avoir de lien de parenté… Et bon nombre de ses amis portent aussi le même nom, c’est impressionnant.
…. 🙂 J’ai partagé votre blog sur ma page “Facebook” Bonne continuation.
Bonjour Marc,
Au nom de toute l’équipe, je vous remercie pour votre visite et votre soutien. J’espère que le blog vous plait et n’hésitez pas si vous avez des suggestions pour nous
Phuong Anh
Bonjour,
Je suis d’origine vietnamienne. Mon nom est Đà Nguyen.
J’ai toujours entendu dire que mon prénom signifiait “Arbre de l’éternité” mais je n’ai jamais réussi à trouver des infos là dessus.
Serait-il possible de m’éclairer sur la signification de mon prénom ?
Merci 🙂
Heuuu, il n’y a que moi pour avoir remarqué que Luc = Force –> très star wars comme signification :-p
Bonsoir,
Très remarquable votre synthèse. Il faudrait également sensibiliser les autres sur le fait qu’il faut arrêter d’écorcher notre nom.
“Nguyen” s’écrit tel quel en entier, et qu’il n’y a pas d’apostrophe ni d’espace entre la lettre N et les autres lettres.
Comme si, les Martin devient M’artin ou M artin, ou les D’upont ou D upont.
C’est très grave, pour faciliter la prononciation, on écorche sans demander le nom Nguyen. Les Nguyen en général ne font même pas attention à ce détail. L’ignorance conduit à la négligence.
Cordialement
Bonjour Stéphane !
Un grand merci à vous pour votre lecture et votre retour, effectivement nous allons le mentionner dans notre article.
Excellente fin de semaine à vous.
L’équipe 360 degrés, blog d’Amica Travel.
Bonjour,
je vous remercie pour toutes ces explications. Je travaille avec beaucoup de personnes vietnamiennes ou d’origine vietnamienne et ça me surprenait toujours de retrouver les mêmes noms de famille. Je comprend mieux maintenant. Par contre, excusez-nous, pauvres francophones, pour la prononciation et l’intonation des noms vietnamiens ; ce n’est vraiment pas facile…
Bonne continuation.
Christian
Pas de soucis Christian, nous comprenons bien que notre langue n’est pas facile en raison de ses accents.
Bonjour, très bonne lecture. Mon prénom est Ngoc donc précieuse , mais je n’ai pas trouvé mon nom qui est Huynh , pouvez vous svp me dire ce que cela veut dire. Merci
Bonjour Michelle,
Votre nom de famille “Huynh” est un dérivé de Hoang, qui signifie “roi” ou “royal”.
Un grand merci pour vos lectures !
L’équipe de 360 degrés, blog d’Amica Travel.
Merci Axe l désolée de vous répondre si tard je vous souhaite une bonne année 2018. Et merci encore de votre réponse . Continuez à publier vos connaissances. Peut être les signes astrologiques ?
Bonjour
Mon s appelait Louis Nguyen Le Van kiem.
Mon nom de famille est Le Van Kiem. Pouvez vous me dire son origine?
Pourquoi adjoindre un nom français/ Louis au prénom/ Nguyen?
De vous lire
Eliane Le van Kiem
Bonjour Michelle,
Très belle année à vous ! Nous vous remercions pour cette suggestion, nous sommes preneurs car nous recherchons sans cesse des nouvelles thématiques pour continuer à alimenter notre blog.
Belle semaine à vous !
L’équipe de 360 degrés, blog d’Amica Travel.
Bonjour Eliane,
Nous vous remercions pour votre retour, pouvez-vous nous fournir votre nom de famille avec les accents svp ? Cela nous facilitera pour en trouver la signification.
Belle journée à vous
L’équipe de 360 degrés, blog d’Amica Travel.
Bonjour
Mon nom de famille est Fontugne pierre de mon pere francais. Pouvez vous me dire que veux dire?
Nguyen Thi Thuat? le non de ma mere. merci
Amicalement
Bonjour Pierre,
Il est difficile pour nous de retrouver la signification du prénom de votre mère quand il n’y a pas d’accent. Mais si nous déduisons que celui-ci est Thuât, cela signifie “raconter, méthode”
Quant au nom Nguyen, en raison de la longue domination chinoise sur le Vietnam, ce nom trouve probablement son origine ancienne dans le nom cantonnais « Yuen ». Nguyen signifie « Premier, intact, originel ».
Merci à vous pour vos lectures !
L’équipe 360 degrés, blog d’Amica Travel.
mon grand père était Vietnamien, il était l’Empeeur DUY TAN Dynastie des Nguyen , et à l’Île de la Réunion il portait le titre de Prince VINH-SAN donc tous ses descendants portent désormais ce nom de famille VINH_SAN je souhaite connaître l’origine de ce nom S’il vous plaît, merci beaucoup
Bonjour,
Nous sommes désolés du retard de notre réponse, pourriez-nous préciser les accents vietnamiens sur votre nom de famille svp ?
Il est difficile pour nous d’effectuer des recherches dans ces précieux accents.
Merci à vous pour vos lectures !
L’équipe 360 degrés, blog d’Amica Travel.
Puis-je me permettre d’ajouter un prénom ?
Il s’agit de “Mận” qui signifie “Prune”
Bonjour Jean-Noël,
Nous allons le rajouter, merci à vous 🙂
Belle semaine à vous
L’équipe 360 degrés, blog d’Amica Travel.
Très intéressant ! Je suis grand-maman de deux adorables fillettes moitié Vietnamiennes, moitié Européennes et leur histoire, leur origine m’intéresse, évidemment ! Ariane
pouvez vous me dire ce que signifie le prénom Ninh pouor une fille
Bonjour Ninh,
Ninh signifie le calme ou l’apaisement.
Bon week-end à vous
L’équipe 360 Indochine, blog d’Amica Travel.
Bonjour,
Que signifie le prénom May pour une fille, et Tao pour un garçon? (sans accent pour les deux)
Merci à vous.
Bonjour Hoa,
May signifie “chance”. En revanche Tao est un prénom très rare qui n’a pas une signification particulière.
Belle semaine à vous
L’équipe 360 Indochine, blog d’Amica Travel.
Bonjour,mon prénom Vietnamien est Lê Xuân Hòa. Je suis né à Dā Nāng en 1963. J’ai perdu mes parents étant un petit bébé, un G’I m’a pris et il m’ a déposé dans un orphelinat des religieuses Françaises. J’ai vécu pendant la guerre et la misère , la fain et la peur. J’ai eu de la chance de parti en France en 1975. Maintenant,je suis très heureux d’etre Français. Je trouve que les gens se plaignent trop en France. Maintenant, je commence à réapprendre ma langue natale. Si quelqu’un souhaite de m’aider. Je serai très honoré de sa part. Cordialement merci Hòa
Bonjour Hòa,
Un grand merci pour ce retour quelque peu bouleversant de votre parcours. Vous pouvez être fier de vous.
Si vous souhaitez avoir du soutien dans l’apprentissage de votre langue maternelle, nous vous conseillons de vous rapprocher d’une association franco-vietnamienne, notamment présentes dans les grandes villes de France.
Au bonheur de vous avoir lu,
Bonne semaine à vous !
L’équipe 360 Indochine, blog d’Amica Travel.
Bonjour le prénom d’une de mes amies qui est d’origine vietnamienne est NHAN, auriez vous la définition et qualités relatives à ce prénom? Merci pour votre site Francis JULLIEN
Bonjour à toute l’équipe d’Amica – Travel.
Par deux fois, avec mon épouse, nous avons eu recours à vos services dans l’organisation de circuits touristiques au Vietnam et au Laos au cours desquels nous avons pu apprécier votre compétence et surtout votre qualité de l’accueil.
Nous aurions bien voulu renouveler ces expériences mais voilà, à cause de la pandémie et la perte des relations avec notre petite ” filleule ” vietnamienne, notre futur projet est à l’arrêt.
Peut -être que par votre intermédiaire nous pourrons retrouver la trace de cette fillette que nous parrainions depuis 10 ans dans le but de l’aider à poursuivre ses études aussi loin que possible selon ses capacités.
Dans ce but nous vous faisons parvenir ci – dessous toutes les informations qui pourraient vous être utiles dans votre recherche:
Nom : Nguyen Thi Phuong Thuong née le 31 / 10 2007
Père: Nguyen Thuan né le 05 / 04 / 75 – Peintre en bâtiment jusqu’en 2008 puis suite à un AVC qui l’a laissé hémiplégique du côté droit est devenu vendeur ambulant de billets de tombola
Mère: Nguyen Thi Nhuan née le 16 / 05 / 76 – femme de ménage et couturière à domicile – Très courageuse
Fratrie: 3 soeurs et 1 frère
Soeur aînée: Nguyen Thi Phuong Thao née le 26 / 02 / 2002 – sortie du système scolaire
Soeur cadette : Nguyen Thi Phuong Thanh née le 5 / 09 / 2003 – sortie du système scolaire
Soeur benjamine née en 2013
Petit frère : né en 2016
Ancienne adresse de la famille : Khu D(“d” barré )inh Cã Bãi Dãw à Hûè
Thuong a fréquenté l’école primaire ( élémentaire ) Phù Hãu de Hûè jusqu’en Mai 2014 puis le collège du secteur où elle se montrait bonne élève . ( Nous n’avons pas obtenu l’adresse du collège)
Toute la famille a quitté précipitamment Hûè vers le 12 / 03 / 2019 pour aller habiter Hà Tày chez la grand mère maternelle et où la mère a trouvé un emploi dans une manufacture de chaussures sans laisser d’adresse à la correspondante de Hûè qui assurait la liaison entre la fillette et nous..
Nous espérons que ces indications vous serons utiles et que vous pourrez nous rendre la joie en poursuivant notre aide pour que Thuong ait un bon avenir.
Avec tous nos remerciements et au plaisir de retrouver les guides d’Amica – Travel.
R. et D. QUAILE
Attention , pourrais-je vous faire remarquer que l’orthographe exacte du mot ‘Vietnam’ est ‘Viet Nam’ (= en 2 mots) car la langue vietnamienne est monosyllabique et donc chaque mot ne peut pas contenir qu’une seule syllabe ! Il faut donc écrire ‘Viet Nam’ et non pas ‘Vietnam’. L’orthographe ‘Vietnam’ est donc erronée au point de vue étymologique. On peut vérifier l’orthographe exacte du pays Viet Nam en allant sur le site des Nations Unies ou sur le site officiel du gouvernement vietnamien. Beaucoup de personnes font cette erreur qui date depuis le 19è siècle. De plus en plus d’intellectuels et de doctorants au 21è siècle sont conscients de cette erreur et écrivent ‘Viet Nam’ dans leurs travaux de recherches et articles. Merci de votre attention.
Bonjour Nguyen Tai, et merci pour votre remarque pertinente.
Si nous voulions être précis, il faudrait écrire “Việt Nam” comme en vietnamien. Cependant, dans le cadre de rédaction en français, plusieurs façons d’écrire ce mot semblent convenir à une large majorité, notamment les formes : Viêtnam, Viêt-Nam, Viêt Nam, et Vietnam. Cette discussion reste toutefois objet au débat et aucune vérité n’est ancrée dans le marbre à travers le temps.
Cela dit, à l’instar de l’orthographe utilisée par les institutions gouvernementales de plusieurs pays francophones dont notamment la France, le Canada, la Belgique, et la Suisse ; ainsi que le service consulaire vietnamien lorsqu’il s’exprime en français, nous avons fait le choix d’écrire Vietnam en un seul mot afin de faciliter la lecture de nos contenus.
Bonne et heureuse année 2021 à vous !
L’équipe 360 Indochine, blog d’Amica Travel.
Bonjour Robert, et merci pour votre confiance durant toutes ces années.
Quelle histoire… Nous lançons les investigations auprès de notre réseau. En attendant, continuons cette discussion par email.
Bien à vous,
L’équipe 360 Indochine, blog d’Amica Travel.
Bonjour,
Je m’étonne de voir deux orthographes pour le nom Nguyen l’un attaché et l’autre avec une apostrophe .
Pourriez-vous m’expliquer , s’il vous plaît,, cette différence ?
Bonjour, je m’appelle N’Guyen van vaï Aline je souhaiterais connaitre un peu plus sur mon nom, n’ayant aucune information concernant mon père qui est né à phuzan tonkin (hanoï
merci
en réponse à VINH-SAN RAT
l’Empereur DUY TAN Dynastie des Nguyen , né Nguyễn Phúc Vĩnh San (soit Nguyen Phuoc Vinh San en “français”), est effectivement le fils de l’Empereur THANH THAI, né Nguyễn Phúc Bửu Lân (soit Nguyen Phuoc Buu Lan en “français”).
Dans la dynastie Nguyen Phuoc, le prénom des garçons est composé de 2 partie,
la 1ère partie est déterminée par la génération issue d’un poême (http://dongoc.free.fr/lepelerin/stfmoinguyen_phuoc_poeme.html), ainsi on a la séquence Buu, Vinh, Bao.
la 2ème partie est libre.
C’est pour ça que l’on a Buu Lan père de Vinh San.
Logiquement le prince Vinh San aurait dû léguer Nguyen Phuoc comme nom de famille et ses enfants (garçon) auraient dû s’appeler Bao quelque chose Nguyen Phuoc et ainsi de suite.
L’empereur BAO DAI était mon arrière grand-père, je suis une petite fille du Prince Nguyễn Phúc Vĩnh Chương (frère du Prince Vinh San) et fille de Nguyễn Phúc Bảo Charles.
Pourriez-vous me dire pourquoi le O de Phuoc apparaît et disparaît selon les orthographes ?
Comment dit-on princesse (féminin de Bao)?
Merci beaucoup pour votre aide
Lise Nguyễn Phúc
Xin Chào Lise Nguyen Phuc,
Merci d’avoir lu notre article.
Pour répondre à votre question, le O apparaît ou disparaît selon la région. C’est plutôt dans le Sud du Vietnam où on dit “Phuoc” avec le O. Tous ces deux mots “Phuoc” et “Phuc” ont le même sens. Cela veut dire bonheur et chance.
Le mot “princesse” en vietnamien, on dit “Công chúa”. Prince = Hoàng tử.
Belle semaine à vous
L’équipe 360 Indochine, blog d’Amica Travel.
CAMILLE
22 octobre 2015 à 00:40
Bonjour,
Je suis d’origine vietnamienne. Mon nom est Đà Nguyen.
J’ai toujours entendu dire que mon prénom signifiait “Arbre de l’éternité” mais je n’ai jamais réussi à trouver des infos là dessus.
Serait-il possible de m’éclairer sur la signification de mon prénom ?
Réponse à Camille
Bonjour, il y a deux sens principaux pour votre prénom “ĐÀ” : la poutre et l’élan. Ceux qui vous ont dit que votre prénom “ĐA” signifie l’arbre éternel ont confondu avec les mots “Cây Đa” parce qu’ils ont lu votre prénom écrit “à la française” Da Nguyen veut dire effectivement “l’arbre éternel” en fait c’est le banian. Le banian c’est un arbre multi centenaire qu’on trouve à l’entrée de presque tous les villages vietnamiens. C’est l’arbre sacré avec une légende dont l’origine se trouve dans la tache noire qu’on voit la nuit en pleine lune!
Bonjour toute l’équipe
Très bonnes informations. Site très intéressant! Merci mille fois.